تاریخ خبر: ۱۷ آذر ۱۳۹۴
ناصر طهماسب: از فرمانده کسلر در سریال ارتش سری تا صداپیشگی در  «شاهزاده روم»

ناصر طهماسب: از فرمانده کسلر در سریال ارتش سری تا صداپیشگی در «شاهزاده روم»

هرکاری بسته به جنس کاراکتر ونقشی که نوشته شده است، نیاز به تیپ سازی مختص به خود دارد و دوبلور باید بتواند از عهده ایفای کلامی که می گوید ومخاطبی که با آن ارتباط دارد، برآید.
به نقل ازخبرگزاری هنر«آرتنا»،ازفرمانده کسلردرسریال ارتش سری تا صداپیشگی درسریال جاودانه مرحوم حاتمی یعنی «هزاردستان» وازکاراکترهایی که با صدای مخملی و جان دارناصرطهماسب روحی دوباره یافتند، فاصله ها دور و نزدیک است.
اوآقای صدا است، مردی ازنسل گذشته دوبلورهایی که صدایشان را در آثار کلاسیک تاریخ سینما و نوستالژیک های زمانه درمی یابیم و طعم صدایشان را با اشتیاقی دلربا می جوییم. در این جا واژه ها و تصویر سازی جایی چندان نخواهند داشت و باید از نزدیک صدای استاد طهماسب را شنید تا دریافت چه رنگ شفاف و جلاداده ای پشت واژه هایش نقش بسته است. خبرنگار بخش فرهنگی سراج ۲۴ به بهانه اکران اثر ارزشمند «شاهزاده روم» گفت و گویی کوتاه با استاد ناصر طهماسب صورت داد. مدیر دوبلاژ با سابقه سینمای ایران در خصوص نحوه همکاری با پروژه ارزنده «شاهزاده روم» گفت: «دوستان به من پیشنهاد همکاری برای این اثر را دادند که من هم دیدم گروه خوب و ارزنده ای هستند و پذیرفتم تا همکاری داشته باشم تا آنچه را در توانم بود در اختیار این گروه جوان قرار دهم.» طهماسب در خصوص فیلم «شاهزاده روم» که داستانی درباره حضرت نرگس خاتون مادر گرانقدر امام زمان(عج) می باشد، افزود: «واقعا داستان ارزنده ای می باشد و کار مشکلی است بتوانید آن را بسازید، آن هم به شکل انیمیشن که ظرافت های خاص خود را دارد و با مخاطبی طرف هستید که ارتباط یابی موثر با آن کار راحتی نیست.»
ناصر طهماسب در خصوص نقش صدا درشکل بخشی به اثر، اشاره به درک دوبلور از وضعیت و شرایط کاراکتر و متن داشته و افزود: «هر کاری بسته به جنس کاراکتر و نقشی که نوشته شده است، نیاز به تیپ سازی مختص به خود دارد و دوبلور باید بتواند از عهده ایفای کلامی که می گوید و مخاطبی که با آن ارتباط دارد، برآید.»
انیمیشن «شاهزاده روم» از جمله آثار ارزنده ای است که در سال های اخیر توسط گروهی جوان و متعهد به تولید درآمده است. اثری که در اواخر سال گذشته به رویت حضرت آقا هم رسید و برخی گفته ها خبر از اهدای انگشتری آقا برای سازندگان اثر داشت.
انیمیشن «شاهزاده روم» پیش از ایران در کشورهایی مانند لبنان و عراق هم به اکران در آمده بود و مورد توجه واقع شد و حال این روزها در اکران سینماهای ایران هم مخاطبان گسترده ای دارد.
ناصر طهماسب گفت: «دوبله فعالیتی است که به رفتار و عملکرد افرادی که این کار را انجام می دهند بستگی دارد و نیاز است انسان دارای رفتاری پاک و حقیقی باشد تا بتواند روح حقیقت را در صدایش جاری کند.» طهماسب که گفتار متن کاراکتر اسقف را در فیلم ساخته شده توسط هادی محمدیان انجام داده و سرپرست گویندگان این اثر ارزشمند است، اشاره ای به لطف و توجه مردم به صدای دوبلورها داشت و افزود: «مردم با صدای دوبلورها زندگی کردند و هنوز خیلی ها وقتی صدایم را می شنوند و در جایی مرا می بینند اظهار لطف می کنند که خاطرات بسیاری از صدایم دارند.»
شایان ذکر است در گروه دوبله فیلم «شاهزاده روم» به مدیریت استاد طهماسب، افراد سرشناس و هنرمندی همچون منوچهر والی زاده، حسین عرفانی، جواد پزشکیان، محمدعلی دیباج، شهرزاد بانکی و محمدعلی جان‌ پناه حضور دارند.

از همین دسته:

(برای مشاهده تیتر ، نشانگر را یک ثانیه روی عکس نگه دارید)

4 (2) image 1 (2)

یک دیدگاه